
Desde que empezamos a estudiar Física o Matemáticas mínimamente en serio, entramos en contacto con el alfabeto griego. Ángulos, coeficientes, incógnitas… son muchos los casos en los que las letras helénicas se usan habitualmente. Sin embargo, existe bastante desconocimiento sobre el nombre de estas letras.
Sin duda la que se lleva la palma es la letra ξ, a la que he oído llamar ‘chi’, ‘ji’, ‘psi’, ‘fi’ o el más habitual: ‘gurruño’. En realidad, esta letra se llama ‘xi’ (pronunciado ‘ksi’). Otra víctima frecuente es la pobre θ (‘zeta’), a la que se empeñan en bautizar con nombres ridículos como ‘teta’ o ‘tita’. Es muy habitual también llamar ‘mu’ y ‘nu’ a μ y ν, que se llaman ‘mi’ y ‘ni’, respectivamente.
Así que aprovechando mis conocimientos de griego adquiridos tras un año viviendo en Atenas, os presento una tabla que incluye el nombre clásico de cada letra (el habitual en ciencias) y la pronunciación moderna (usada en el griego actual).
La tabla tiene el siguiente formato: Mayúscula / minúscula: nombre clásico / nombre moderno. (Si sólo aparece uno, es que coinciden).
Α / α: Alfa
Β / β: Beta / Vita
Γ / γ: Gamma / Ghama
Δ / δ: Delta / Dhelta
Ε / ε: Épsilon
Ζ / ζ: Zeta / Zita (pronunciación inglesa o francesa de la ‘z’)
Η / η: Eta / Ita
Θ / θ: Zeta / Zita (pronunciación castellana de la ‘z’)
Ι / ι: Iota / Yiota
Κ / κ: Kappa / Kapa
Λ / λ: Lambda / Lamdha
Μ / μ: My / Mi
Ν / ν: Ny / Ni
Ξ / ξ: Xi
Ο / ο: Ómicron
Π / π: Pi
Ρ / ρ: Ro
Σ / σ,ς: Sigma
Τ / τ: Tau / Taf
Υ / υ: Ýpsilon / Ípsilon
Φ / φ: Fi
Χ / χ: Ji
Ψ / ψ: Psi
Ω / ω: Omega
Espero que os sea de utilidad la próxima vez que os enfrentéis a alguna de estas individuas. Recordad que la transliteración de caracteres griegos a latinos no es estándar, la que aquí os presentamos es la que más se ajusta a la pronunciación del castellano. Γεια σας!
En Genciencia | Detexify: descifra símbolos LaTeX online
Vaya, mi profe de física se había empeñado a bautizar el ángulo de un ejercicio como el "angle teta". Vaya harto de reír nos dimos aquél día.
Eso de que la μ se pronuncia "mi" se me hace rarísimo. Siempre había oído "mu". He consultado la wikipedia y pone que hasta hace poco eran correctos my o mu, ahora es mi. Gracias por el artículo!
Jo! :( con lo friki que quedaba la foto: http://img140.exs.cx/img140/2040/vacacientifica2wj...
@1 Jamás se ha pronunciado 'mu'. La ípsilon, en griego clásico, se supone que se pronunciaba como la 'u' francesa o la 'ü' alemana, pero desde hace siglos se pronuncia como una 'i' normal y corriente. En muchos idiomas se conserva la 'y' en ciertas palabras de origen griego para indicar que originalmente era una ípsilon, pero se sigue pronunciando como una 'i', por ejemplo en el inglés 'myth' (de 'μύθος').
@2 grandísima la imagen. Si la hubiese tenido habría ilustrado el artículo, sin duda :D
Con dos letras (Zeta) con nombres pero pronunciación diferente me parece que no es ridículo sino necesario que se utilicen otros nombres como theta, o como hace la RAE llamándolas de manera diferente como zeta y dseda
@5 las letras no se llaman igual, una se llama ζήτα y la otra θήτα, evidentemente. El problema está al transliterar. Al usar el nombre 'theta', se sigue pronunciando 'zeta' o 'ceta' o como prefieras escribirlo, pero al no existir el sonido castellano 'z', en otros idiomas como el inglés se opta por 'th' (es el mismo sonido que en el inglés 'thin' o 'thumb', por ejemplo). Lo que no es de ninguna de las maneras es 'teta', 'tita' ni nada por el estilo.
Cada profesor usa la letra griega que le da la gana para referirse a un ángulo. ¿Tan dificil sería que se pusieran de acuerdo?
No viene a cuento, pero últimamente me ha dado por intentar averiguar qué opinan los no españoles del acento estándar del castellano, y hay anécdotas para dar y tomar. Me ha llamado especialmente la atención que mucha gente piense que substituímos el sonido ''s'' por el sonido ''th'' (así lo llaman los anglosajones), cuando lo que ocurre realmente es que en la mayoría de los dialectos se substituye el sonido ''th'' por el sonido ''s''.
En EEUU están acostumbrados a escuchar frases como (ejemplos inventados):
''Soy Emiliano Ramires''
Y piensan que nosotros decimos:
''Zoy Eduardo Ramirez''
Resulta que a la mayoría considera desagradable escuchar el sonido ''th'' tantas veces en una misma conversación, así que doy por hecho que es una de las principales razones por las que prefieren los dialectos americanos. Pero hay más. Pequeña lista:
- Están acostumbrados a los dialectos americanos. Luego, el nuestro les parece ''de segunda''.
- Les parece más atractiva la entonación ''pasional'' que usan los castellanoparlantes americanos.
Es cierto que nuestro idioma se está expandiendo, pero no es oro todo lo que reluce. ''Nuestro dialecto'' (generalizando un poco) es minoritario y bastante despreciado. Eso sí, yo no lo cambio por nada del mundo.
#7 "pero no es oro todo lo que reluce" es que no hay nada positivo en que un idioma se expanda. Haciéndolo se fragmenta y solo provoca complicaciones para los extranjeros y los propios hablantes.
Buenas a todos. He estado de vacaciones pero ya se acabó, triste.
Tifossi, de donde surge el castellano? o el francés? y el rumano por ejemplo? pues ni más ni menos que de la fragmentación del latín. Es ley de vida, no se puede parar.
Eso si, me fastidia bastante que me digan que yo no hablo bien castellano por que pronuncio correctamente las eses y las zetas y por que me niego en rotundo a usar anglicismos. Si seÑores, se pronuncia baño o taza de, no WC; se dice asfalto, no concreto y no es "Shakespeare", es "CHA-QUES-PEA-RE".
Como dice el gran Piedraita: "El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable".
P.D: Por cierto, el post muy bueno. XD. Espero que las vacaciones fuesen bien Ignacio.
#7 y donde dices que nuestro idioma es minoritario, cuando es la segunda lengua materna más hablada en el mundo y la tercera más hablada en terminos generales. ppfft, creo que el único que la desprecia es otro... sin acritud eh.
Una cosa es decir que las lenguas evolucionan y acaban difiriendo. La otra es decir que las lenguas se expanden y luego lamentarse que no mantengan una homogeneidad.
Buen post.
Vaya entonces ya no tiene sentido eso de: el seno de teta.
jajaja. Qué bueno el post! Definitivamente "xi" se lleva las palmas....además es difícil de escribir, esa y también Zita.
8#
Eso es completamente falso. ¿Como que no hay nada positivo en el hecho de que una lengua se expanda? Cuando una lengua se expande, se incrementan las posibilidades de comunicarse. Puedo ir a casi cualquier lugar de España y la América ''latina'' con la total seguridad de que me entenderán cuando les hable en mi propio idioma, el mismo que el suyo.
Es más; si un idioma se expandiera tanto que todo el mundo supiera hablarlo, cualquiera podría hacerse entender ante cualquiera, sin importar las diferencias culturales. La comunicación es el motor de la cultura y la sociedad. En ocasiones, lo es todo.
9#
Tercer párrafo --> ¿Es broma? ¿Qué relación hay entre las palabras ''asfalto'' y ''concreto?
Por cierto.Si pronunciaramos la palabra ''Shakespeare'' según las normas de la fonética española (la estándar)... ¿Seguro que diríamos ''CHAK''? Yo diría ''SHAK'' (se entiende), pero hay mucha gente que enmudece esa ''H''. Nunca me he parado a comprobarlo.
10#
Seré benevolente porque es la primera vez:
Tienes razón. Hay alguien aquí que desprecia al castellano, y ese alguien es (redoble de tambores)... ¡ivanmex!
Y es que... ¿Cómo te atreves a poner al mismo nivel a mi idioma y a un dialecto suyo? ¡Qué descaro! ¡Qué blasfemia!
¡Eh! Sin acritud...
Pues si GSA-. En inglés "cemento" es "concrete", y (palabrita del niño Newton que yo lo he visto) en uno de los periódicos de Nueva York en castellano el titular decia: "Un pedaso de concreto se desprende y mata a un guardia".
¿Increíble verdad?
En cuanto a lo de la fonética, quizás he exagerado un poco como buen andaluz, pero en Gibraltar, por ejemplo, se oyen cosas como: "puse a lavar la washemachín" (pronunciado tal cual), por eso es que no soporto los anglicismos, o pronuncias la palabra en inglés o en castellano, pero no con las ingles,(hermoso el poder acentuar palabras ¿verdad?).
Aun así repito, el castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable.
#15
A mi parecer (y sin ofender) lo nuestro no es un dialecto es un idioma, y que casualidad que se llame español ¿verdad? pensé que se le llamaba GSA-ñol (digo, es "tu" idioma)
Que difiere mucho la pronunciación es cierto (dije cierto, no "thierto") pero se ha vuelto tan importante el españól latino que ya lo incluyen en ciertos programas o películas, y lo diferencian del español-España como español-latinoamérica.
y por lo de las barreras del lenguaje te explico:
si llegases por ejemplo aquí a Vzla. y alguien en el aereopuerto te dice: "eres sendo pajuo" sólo tienes que decir: Perdón theñor, no entiendo que quiere dethirme, das la vuelta y corre lo más rápido que puedas jajaja!!!
17#
Tú eres tonto, y te lo digo sin perdones ni cortesías. La constitución española establece que el idioma oficial de España es el castellano, pero aún así hay quien insiste en llamarlo español. Es un tema muy discutido aquí. La tendencia general consiste en que, normalmente (y digo ''normalmente'', que nadie se sienta ''ofendido'') la gente que tiende a tener ideas políticas conservadoras considera que nuestro idioma es el español, porque es el de España, mientras que la gente menos conservadora o proviniente de zonas bilingües prefiere referirse a dicho idoma usando la palabra ''castellano''.
Yo lo llamo castellano porque, del mismo modo que el catalán surgió de Catalunya, el gallego de Galicia, el Euskera de Euskadi, y etc., el castellano surgió de la antigua Castilla. Y para que lo sepas, genio, llamándolo ''castellano'' soy más respetuoso con personas como tú de lo que sería llamándolo español, puesto que implícitamente asumo que vuestro castellano es tan respetable como el nuestro, y que no sois títeres del antiguo imperio colonial y bla bla bla.
Supongo que no hará falta que comente que tu comprensión lectora (o tus ganas de comprender, o ambas cosas) no es mejor que la de un niño pequeño (me ahorraré hacer cábalas acerca de tu edad), puesto que no es muy complicado entender que lo que he dicho en mi último mensaje, en un intento de no burlarme con demasiada saña del otro lumbreras, es que comparar un simple dialecto (haciendo referencia al dialecto ''estándar'' de España, al que podríamos llamar español, si vuestra merced quiere) con mi idioma (el castellano, el mismo idioma que hablas tú, o con el que más o menos te haces entender), es una falta de respeto para dicho idioma, porque un dialecto de un idioma no es más que una parte del mismo. Es más; si te hubieras molestado en comprender los mensajes anteriores (asumo que eres capaz de hacerlo), te habrías dado cuenta de que el error de ''ivanmex'' ha sido el mismo que el tuyo.
Y las burlas acerca de como pronunciamos gran parte de los españoles te las ahorras, porque yo no me he burlado (ni pienso hacerlo, que quede claro, más que nada porque tengo motivo alguno para hacerlo) de como pronuncias tú ni la gente que pronuncia como tú. Puedes ahorrarte la réplica.
A ver, niños, calma :P
DON'T FEED THE TROLLS
Mi "Ranking" de "castellanos" lleva, el hablado en Argentina (que no es igual al de otros países de América) en primer lugar. Al de España (pongamos que hablo de Madrid XD seguramente en las otras regiones tendrán un castellano "distinto" en pronunciación) en segundo lugar y el castellano de los británicos que en tercer lugar. Tal vez resulte extraño pero me encanta ese pseudo-castellano que pronuncian los británicos.
Dentro de los castellanos de américa incluso algunas tonadas hasta resultan un tanto molestas. Sin animo de ofender, a vosotros de seguro os molestará el de Argentina.. :P (va, no creo, nosotros molamos.xD)
Buen día a todos!! Soy nueva en genciencia (porque siempre olvidaba mi clave pero tengo casi un año siguiendo sus buenos artículos) no tengo idea de quienes escriben tan buenos artículos pero a quién sea: Un cordial saludo y mis felicitaciones. En cuanto a la "expansión del castellano", puedo decir que es algo muy controversial y que no podemos frenar porque en países como Venezuela (aquí estoy residenciada)seguimos la RAE en la educación; pero los extranjeros (muchos inmigrantes incluso en los pueblos) han dejado su huella en el idioma. Además de las típicas de cada población, el inglés ha sustituido muchos términos en ésta región de América del Sur. En los institutos, colegios o liceos,se enseña y se pone en práctica,pero, lo que escuchas cotidianamente es diferente. Por cierto, muy bueno el post sobre el superrelámpago del Catatumbo, ¡Qué verguenza! soy venezolana y no había oído nada sobre ese impresionante fenómeno, me encantó el artículo. Ojalá se realizaran gigantes generadores de ozono a partir de descargas eléctricas para que los seres vivos de éste planeta no sufran tanto. He allí un ejemplo de un término: "Ojalá". Como los inmigrantes occidentales exclamaban en ocasiones: "Oh Alá", en lo que se transformó la expresión... Saludos a Todos!!
Bravo!!! GSA me leí tu biblia, ya deja de hacerte pajas mentales.
Das pena ternurita.
Hola! soy de Ecuador, veo que aqui existen personas que pìensan que de verdad existen diferentes dialectos del idioma español (los estadounidenses tambien dicen inglés a su idioma, no estadounidense). También aquí se le conoce como castellano.
Si piensan que el español de aqui es un dialecto solo por no pronunciar la c y la z de la misma manera que allá, están equivocados, sólo son maneras diferentes de hablar; inclusive la argentina, que cambia la entonación en contra de las reglas gramaticales normales:" pero tenés que decirme en qué momento te afectó para poder disfrutar los shows de Tinelli, o sea si me entendés lo que digo??"
Es más Quito es reconocida internacionalmente por personas que quieren aprender español. Y sí, tenemos miembro en la Real Academia de la Lengua. Sea lo que sea es también nuestro idioma y es la razón por la que leo este blog.
La pronunciación de la I de MI (el que todos llamamos erróneamente por lo visto MU) no será una mezcla I-U como la de los franceses con la U, no? Digo por intentar encontrarle algo de lógica a lo de la U.
@24 Efectivamente la pronunciación de algunos dialectos en la época clásica era como dices. En los tiempos modernos, siempre se ha pronunciado como una 'I' salvo cuando hace diptongos con la A y la E (se pronuncia AV/AF o EV/EF, en ese caso) o con la O (el diptongo OY se pronuncia como una U normal y corriente).
#23 Estuve en Quito y no hubo ningún problema para enterder a la gente de allí. Es más, quizás lo mas limitante fuera mi acento andaluz y la manía de acortar palabras. Por lo que me parece un lugar totalmente factible para aprender español, al margen de dialectos.
Si has puesto esa última frase en griego para que no la entendiéramos, lo has conseguido.
Buen post.
23#
Me parece que no has entendido absolutamente nada. ¡Pues claro que existen dialectos del castellano! ¿O es que ahora resulta que los dialectos no existen, o que sólo existen en otros idiomas?
En españa hay diversos dialectos del castellano, así como en cada país en el que el castellano es lengua oficial. Y claro que la gente que habla un dialecto entiende a la gente que se comunica con otro (aunque claro, hay excepciones). Si no fuera así probablemente estaríamos hablando de idiomas distintos, cosa que no tiene ni pies ni cabeza.
Es absurdo que algunas personas se pongan contínuamente a la defensiva por el mero hecho de no molestarse en comprender lo que dicen otros. Nadie ha dicho que tu dialecto sea inferior, ni mucho menos que... ¿no tengas derecho a participar en éste blog? En fin...
PD: ¿Cómo funciona el sistema de ''karma''? Recuerdo que hace un tiempo tenía tres estrellas, y asumo que ahora tengo dos porque me han votado negativamente. ¿Cuánto ''karma'' se necesita para dar votos negativos? Porque me sé de dos cabestros que se merecen mil, y es una lástima no poder darles ni uno.
Les recuerdo que esto no es un foro, concentrémonos en el tema principal del artículo, lo de los regionalismos de nuestra lengua están de más aquí.
#26 Gracias es cierto que no hay ningun problema en comunicarnos
#28 bueno entonces son dialectos diferentes, así lo consideran internacionalmente y por eso existen versiones de películas dobladas en castellano ibérico y latinoamericano lo cual se agradece por que el trabajo de doblaje principalmente se hace en México y es de muy buena calidad.
GSA-, no existen los dialectos cuando se tiene la misma base ortográfica.
el español de cualquier parte del mundo es el mismo, lo que varía son los acentos y los modismos.
y se usa el término "español" fuera de España, y es la referencia dentro de otros idiomas (Spanish, no Castellain), el término "castellano" lo usamos solo nosotros, nadie más, y más aún dentro de España ya que existen otros "españoles" por decirlo así.
si fuera cierto lo que decís, no se podría llamar castellano a lo que habla un andaluz o un canario, ya que según tu mismo criterio son otros "dialectos" ;)
el castellano actual sí que es un dialecto de lo que hablaba el cid o cervantes, porque ni se habla ni se escribe igual :P
Alucino con el giro que han dado los comentarios de este artículo. Sin referirme a ningún comentario en concreto voy a hacer unas aclaraciones. - La idea de que al español se le llame castellano porque se originó en una zona de Castilla ha dejado de ser operativa hoy en día. Primero porque realmente pocas lenguas se denominan a partir de la región de la que nacen. El caso del gallego es bastante claro, pues su origen nos lleva a un territorio mayor del que hoy en día abarca Galicia. Tampoco el nombre de la lengua que hablan en Francia alude a la zona en que se originó el idioma. Ha dejado de ser operativo llamarlo castellano, del mismo modo que no llamamos al francés provenzal o langue d'oil, porque ha dejado de hacer referencia a una realidad palpable. Una realidad más fácilmente visible es que el español es la lengua oficial del estado español y que la hablan un número elevado de personas de este estado. Con la mente abierta, en el sentido temporal, me refiero, no nos debería extrañar que en un futuro las lenguas que se hablan en países latinoamericanos (las distintas variantes del español) mudasen de nombre. Por ejemplo, la variante del español que se habla en Venezuela a llamarse venezolano. Es un ejemplo tonto, pero claro. En cuanto a las comunidades bilingües, reconozco la tendencia existente a denominar al español castellano, pero, como digo, no resulta válida esa opción, sólo con una intención ideológica que, espero, vaya quedando atrás con el paso de los años.
- Las variantes de una lengua es otro tema al que habéis aludido indirecetamente, quizá. El español de España tiene numerosas variantes. Está el español que hablan los leoneses, muy distinto del que hablan los sevillanos en cuanto a acento, fonética, léxico, sintaxis, etc. Las variantes se definen en gran medida por la distancia geográfica que existe entre ellas, pero también por otros aspectos contextuales como son las lenguas con las que conviven. En el caso de Puerto Rico, por ejemplo, veremos trasbases del inglés frecuentes en el vocabulario. En el caso del español hablado en Galicia encontramos la supresión de los verbos compuestos.
- Esto nos lleva a que las lenguas están vivas. Se expanden, cierto es, y se modifican. Así ha sido siempre y así es aquí y en la tribu más recondita del planeta. La única diferencia entre nosotros y una hipotética tribu es que nosotros contamos con una tradición normativa antigua. Esto es, las Academias de las lenguas de los distintos países tienen como objetivo establecer normas y fijar usos. No voy a entrar en los aspectos positivos y negativos de esto, pues es otra discusión distinta. Sólo diré que una actitud normativa en sentido estricto no resulta viable, ya que se basa en una variante de lengua ideal que nadie habla. Bueno, nadie no, los presentadores del telediario lo hacen en parte. Poca gente habla como dicta la normativa vigente. Y eso está bien. Porque lo que está bien es que mi idiolecto (manera de hablar propia de una persona) es comprensible para muchísimas personas de la Tierra, a pesar de las muchas diferencias, que son en su mayoría salvables.
- Finalmente, estudiar griego clásico no sólo sirve para llamar a las grafías griegas por su nombre. Sirve también para entender los mecanismos internos de una lengua, pues su sistema era rico y bien estructurado. Y también para conocer el origen de muchas palabras actuales del español.
Después de este rollo que os he soltado sólo espero que no me odiéis. Las discusiones lingüísticas no son algo trivial y menos las decisiones de los estados (y de las academias, porque las academias se confunden también) a este respecto.
Un saludo.
# 32... Wow Sani!! Definitivamente es muy agradable que aclares dudas, e inviertas tanto tiempo en eso; Un saludo y Sigue así!! Muy buen comentario.